lunes, 15 de febrero de 2021

Adrienne Rich

 



QUÉ CLASE DE TIEMPOS SON ESTOS

 

Hay un lugar entre dos arboledas donde la hierba crece cuesta arriba

 y la vieja vía revolucionaria desemboca en sombras

 cerca de una casa de reunión abandonada por los perseguidos

 que desaparecieron entre esas sombras.

 He caminado por ese lugar, recogiendo setas al borde del espanto, pero no te engañes:

 esto no es un poema ruso, esto no es ningún otro lugar sino aquí,

 nuestro país acercándose a su propia verdad y espanto,

 a sus propias maneras de hacer desaparecer a gente.

 No voy a decirte dónde está ese lugar, la oscura trama de los bosques

 que se topa con la veta de luz inadvertida—

 encrucijadas de espectros, paraíso de hojas mohosas:

 ya sé quién quiere comprarlo, venderlo, hacerlo desaparecer.

 No voy a decirte dónde está, así que ¿para qué decirte

 nada? Porque aún estás escuchando, porque en tiempos como estos,

 para que simplemente escuches, hace falta

 hablar de árboles.


 Adrienne Rich

Poemas reunidos: 1950-2012


  

Adrienne Rich fue poeta, ante todo, pero también ensayista y académica. Nacida en 1929, en Baltimore, Maryland (EE.UU.), publica su primera colección con poco más de veinte años. En 1953 se casa con un profesor de economía con el que tiene tres hijos. Continúa escribiendo poesía mientras cría en el contexto de la Guerra Fría. Poco después de separarse de su marido, él se suicida. Todas esas experiencias se vuelcan de un modo u otro en su trabajo, ya sea poético o ensayístico, especialmente en Nacemos de mujer. A comienzos de la década de 1970, Rich se involucra en el activismo por los derechos civiles y contra la Guerra de Vietnam. Además de escribir sobre la maternidad desde el feminismo, impulsa la visibilidad lésbica, sin parar de investigar sobre el lenguaje. Falleció en marzo de 2012, dejando una prolongada carrera de escritora y algunas de las piezas más hermosas de la poesía del siglo XX en lengua inglesa. (https://www.traficantes.net/autorxs/rich-adrienne)

2 comments :

eli mendez dijo...

Aplausos!
Una poesía que denuncia de una manera exquisita.
abrazo de lunes y gracias por esta entrada

Moony-A media luz dijo...

Escribo a máquina por la noche, tarde, pensando en hoy. Qué bien
hablábamos todos. Una lengua es un mapa de nuestros fracasos. Frederick
Douglass escribía un inglés más puro que el de Milton. La gente sufre
mucho cuando es pobre. Hay métodos pero no los usamos. Joan, que no
sabía leer, hablaba una variante campesina del francés. Algunos de los sufrimientos son: es difícil decir la verdad;
esto es América; no puedo tocarte ahora. En América sólo tenemos el tiempo presente. Estoy en peligro. Estás en peligro.
Quemar libros no provoca sensación alguna en mí. Sé que duele quemar. Hay llamas de napalm en Catonsville, Maryland.
Sé que duele quemar. La máquina de escribir está recalentada, mi boca arde, no puedo tocarte y éste es el lenguaje
del opresor.

Mi foto
Bilbao, Euskadi
pedromg@gmail.com

Creative Commons License Page copy protected against web site content infringement by Copyscape ecoestadistica.com site statistics

Vistas de página en total

Lo que hay.(Desde 08.02.07)

Se quedaron

Así vamos

Aquí desde 08.02.2007

(Antes en Blogia desde 07.2004)

(Y mucho antes en "La tertulia en Mizar")

6.756 entradas