lunes, 15 de julio de 2019

Vida privada.


 Nota del traductor

Vida privada私人生活(Siren shenghuo) de Chen Ran 陈染 es la
obra fundacional de lo que se ha denominado la «nueva corriente
de escritura femenina» 新女性协作(nüxing xiezuo) en la China
de los años noventa del siglo pasado y se asocia con la «litera-
tura de la vida privada» 私人文学 (siren wenxue) o «escritura
individualizada» 个人化写作 (gerenhua xiezuo), es decir: de la
escritura que parte de la experiencia de la individualidad femenina
como punto de vista narrativo.

Para la presente traducción de Vida privada, hemos uti-
lizado la versión de Ediciones de los Escritores Chinos 中国作
家出版社 (Zhongguo zuojia chubanshe), publicada en marzo de
2001 en Beijing —cinco años después de la primera edición en
marzo de 1996 por la misma editorial y tres años después de la
aparecida en Hong Kong y Taiwán en 1998, que presenta algunos
cambios significativos respecto a esas primeras ediciones—. Esta
versión no expurgada de 2001 incluye el prefacio de la autora y es
la que la propia Chen Ran ha elegido para nuestra traducción, la
primera que se vierte al español.

En el título de esta novela, con fuertes tintes autobiográfi-
cos, Vida privada 私人生活 (Siren shenghuo), se introduce ya la
oposición entre la esfera de lo privado (si) y no solo en oposi-
ción a lo público (gong), sino que, también, como parte de su
damnificación. Define el límite entre lo que es propiedad de uno
mismo y propiedad de todos; es decir, incluidos los otros. La cons-
tante dialéctica y delimitación en el espacio entre esos dos ámbitos
formará parte de la reivindicación final (y agónica) de la experien-
cia interior (si), que hemos traducido como «privado». Es un
término de difícil trasposición en español y tiene más que ver, en
el contexto de la lengua china, con la interioridad (nei) en opo-
sición a la exterioridad (wai), que correspondería a lo público
(gong), a la vez que tiene una connotación peyorativa, incluso
subversiva, en el contexto de una sociedad comunista.

Por otro lado, al ámbito de lo exterior y lo público se le debe
añadir otra dimensión a la que se le asocia en el texto: lo masculino
o yang ; de la misma manera, como a lo interior y privado se le
asocia lo femenino o yin . Así el juego dialéctico (y su tensión)
entre lo privado/interior/femenino respecto a lo público/exte-
rior/masculino, supone la dialéctica simétrica entre interioridad/
exterioridad en el marco de la temporalidad 时间流 (shijianliu),
que es lo que acaba constituyendo el discurso, y la imaginación,
como puente entre los dos ámbitos, de la protagonista de Vida
privada. Al mismo tiempo, y como si de la topografía de Beijing
se tratara, también la organización geográfica, territorial y urbana
de la ciudad, inspirada en esa dualidad exterior/interior, sirve de
marco a la novela de Chen Ran.

Por último, también hay que señalar la homofonía entre el
siren 私人 de «privado» y el siren 死人 de «muerto». El título
suena casi igual que Siren shenghuo 死人生活: la «vida de los
muertos», formando así un oxímoron, pero concluyendo en la
identificación entre (si) y (si), entre el ámbito de lo privado
y el ámbito de la muerte, respectivamente.

BLAS PIÑERO MARTÍNEZ

Mi foto
Bilbao, Euskadi
pedromg@gmail.com

Creative Commons License Page copy protected against web site content infringement by Copyscape ecoestadistica.com site statistics

Vistas de página en total

Lo que hay.(Desde 08.02.07)

Se quedaron

Así vamos

Aquí desde 08.02.2007

(Antes en Blogia desde 07.2004)

(Y mucho antes en "La tertulia en Mizar")

6.756 entradas