domingo, 15 de septiembre de 2024

El traductor de James Joyce

 


Al traductor de  James Joyce el negocio le iba muy bien. Lejos de amedrentarse por prejuicios, por el riesgo del ingente trabajo, llegó a realizar tres revisiones de la obra Ulises. Se leyó entera la valiente  apertura de Salas Subirats, se recreó en la libertades poéticas de José María Valverde y reconoció el mérito de adecuación a lo moderno del tándem García Tortosa/Venegas. Con esos antecedentes tradujo las traducciones, efectuó calas microtextuales, se involucró en las transgresiones, se definió en su opinión sobre el dilema de Shleiermacher y por último se puso por montera el libro abierto por la página 325 y clamó “¡no va más!” justo antes de desaparecer por una trampilla camuflada en mitad del escenario no sin antes quemar la edición de Planeta, la de Lumen y la de Ediciones Cátedra, un pirómano joyciano. Vendió todo, lo suyo.  

4 comments :

Beauséant dijo...

Debería cotizar como profesión de alto riesgo la de intentar traducir a Joyce... Creo que no he llegado más lejos de la página veinte... es más, el libro debería venir con alguna advertencia como las cajetillas de tabaco.

Pedro M. Martínez dijo...

Beauséant, estas cosas de los gustos. A mí me parece un libro extraordinario, difícil sí, pero extraordinario. Debe ser porque no fumo. Saludos. Buena semana.

Beauséant dijo...

Lo mismo tendría que darle otra oportunidad, ahí lo tengo en la estantería, cada vez que me acerco me lanza un mordisco a traición.

Pedro M. Martínez dijo...

Beauséant, ¿está vacunado?

Mi foto
Bilbao, Euskadi
pedromg@gmail.com

Creative Commons License Page copy protected against web site content infringement by Copyscape ecoestadistica.com site statistics

Vistas de página en total

Lo que hay.(Desde 08.02.07)

Se quedaron

Así vamos

Aquí desde 08.02.2007

(Antes en Blogia desde 07.2004)

(Y mucho antes en "La tertulia en Mizar")

6.934 entradas