En una tierra crasa y llena de caracoles Yo mismo quiero cavar una fosa profunda, Donde pueda holgadamente tender mis viejos huesos Y dormir en el olvido como un tiburón en la onda. Yo odio los testamentos y yo odio las tumbas; Antes que implorar una lágrima del mundo Viviente, preferiría invitar a los cuervos A sangrar todas las puntas de mi osamenta inmunda. ¡Oh, gusanos! negros compañeros sin orejas y sin ojos, Ved cómo hasta vosotros llega un muerto libre y alegre; Filosóficos vividores, hijos de la podredumbre, A través de mi ruina pasad sin remordimientos, Y decidme si hay aún alguna tortura Para este viejo cuerpo sin alma ¡y muerto entre los muertos! 1851.
En una tierra húmeda, repleta de babosas / quiero cavar yo mismo una profunda fosa, /donde pueda tender mis huesos a placer / como un marrajo duerme, olvidado, en su ola. // Odio los testamentos, las tumbas aborrezco./ Preferiría, aún vivo, invitar a los cuervos / a que desangraran mi osamenta inmunda./ Compañeros gusanos, sin orejas ni ojos, / admirad este muerto liberado y gozoso. // Vividores filósofos, hijos de la miseria, / atravesad mi ruina y no hallaos culpables./ Avisadme de alguna forma de tortura / para este viejo cuerpo sin alma, / muerto entre los muertos.
Disculpa, dejo el copyright, lo he visto en otro site.
"En una tierra húmeda, repleta de babosas / quiero cavar yo mismo una profunda fosa, /donde pueda tender mis huesos a placer / como un marrajo duerme, olvidado, en su ola. // Odio los testamentos, las tumbas aborrezco./ Preferiría, aún vivo, invitar a los cuervos / a que desangraran mi osamenta inmunda./ Compañeros gusanos, sin orejas ni ojos, / admirad este muerto liberado y gozoso. // Vividores filósofos, hijos de la miseria, / atravesad mi ruina y no hallaos culpables./ Avisadme de alguna forma de tortura / para este viejo cuerpo sin alma, / muerto entre los muertos".
Copyright. Manuel Nogales Orozco -2012. Not reproduce this translation in whole or part of.
5 comments :
LXXII
En una tierra crasa y llena de caracoles
Yo mismo quiero cavar una fosa profunda,
Donde pueda holgadamente tender mis viejos
huesos
Y dormir en el olvido como un tiburón en la onda.
Yo odio los testamentos y yo odio las tumbas;
Antes que implorar una lágrima del mundo
Viviente, preferiría invitar a los cuervos
A sangrar todas las puntas de mi osamenta inmunda.
¡Oh, gusanos! negros compañeros sin orejas y sin
ojos,
Ved cómo hasta vosotros llega un muerto libre y
alegre;
Filosóficos vividores, hijos de la podredumbre,
A través de mi ruina pasad sin remordimientos,
Y decidme si hay aún alguna tortura
Para este viejo cuerpo sin alma ¡y muerto entre los
muertos!
1851.
Joder! Un cadáver que se ríe. Eso debe ser la inteligencia.
En una tierra húmeda, repleta de babosas / quiero cavar yo mismo una profunda fosa, /donde pueda tender mis huesos a placer / como un marrajo duerme, olvidado, en su ola. // Odio los testamentos, las tumbas aborrezco./ Preferiría, aún vivo, invitar a los cuervos / a que desangraran mi osamenta inmunda./ Compañeros gusanos, sin orejas ni ojos, / admirad este muerto liberado y gozoso. // Vividores filósofos, hijos de la miseria, / atravesad mi ruina y no hallaos culpables./ Avisadme de alguna forma de tortura / para este viejo cuerpo sin alma, / muerto entre los muertos.
Manolo Nogales.
Gracias, Manolo.
Disculpa, dejo el copyright, lo he visto en otro site.
"En una tierra húmeda, repleta de babosas / quiero cavar yo mismo una profunda fosa, /donde pueda tender mis huesos a placer / como un marrajo duerme, olvidado, en su ola. // Odio los testamentos, las tumbas aborrezco./ Preferiría, aún vivo, invitar a los cuervos / a que desangraran mi osamenta inmunda./ Compañeros gusanos, sin orejas ni ojos, / admirad este muerto liberado y gozoso. // Vividores filósofos, hijos de la miseria, / atravesad mi ruina y no hallaos culpables./ Avisadme de alguna forma de tortura / para este viejo cuerpo sin alma, / muerto entre los muertos".
Copyright. Manuel Nogales Orozco -2012. Not reproduce this translation in whole or part of.
10/6/12 09:24
Publicar un comentario