Dos favores y un regalo.
1.- ¿Alguien puede decirme de quién es este cuadro?
Ana y yo os lo agradecríamos.
Gerard Manley Hopkins S.J. (n. 28 de julio de 1844; Stratford, Essex, Inglaterra - f. 8 de junio de 1889; Dublín, Irlanda) fue un sacerdote jesuita y poeta británico.
Su obra literaria, de marcado carácter innovador y en la que se aprecian inspiraciones del prerrafaelismo y del Movimiento de Oxford de la época victoriana, introdujo nuevos recursos estilísticos e innovadoras estructuras métricas como el sprung rhythm, el Caudate sonnet (soneto caudado) o el Curtal sonnet (soneto truncado). A pesar de que, durante su vida, ésta fue escasamente publicada y accesible solamente a un público minoritario, influyó posteriormente en un número creciente de autores de literatura inglesa del siglo XX como Ivor Gurney, Wystan Hugh Auden, Arthur Waley y el Premio Nobel de Literatura, Thomas Stearns Eliot. Influyó asimismo también en extranjeros, como por ejemplo el francés Pierre Emmanuel.
Su talento y sensibilidad artística le permitieron también abordar la pintura y la música, siendo compositor de varias canciones en base a poemas propios que también han sido empleados en obras de autores como Benjamin Britten, Michael Tippett o Samuel Barber.
En su recuerdo, la comunidad The Irish Hopkins Society celebra anualmente cada mes de julio desde su constitución en 1987, el festival de arte The Gerard Manley Hopkins International Summer School, en la localidad irlandesa de Monasterivin.
1.- ¿Alguien puede traducir este poema?
Sofía y yo os lo agradecríamos.
Spring and Fall: to a young child
MÁRGARÉT, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves, líke the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Áh! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
9 comments :
Traducir no es cosa de "principiantes" y menos poesía, no te puedo ayudar con mi escaso inglés. Tan sólo puedo aspirar a pedir un café o decir mi nombre: mai neim is meibeol...
Sé por lo que he podido averiguar que trata de la explicación de la muerte a un niño. También existe una cantante Natalie Merchant (o algo así, tve.es) que canta este poema.
Del cuadro nada de nada, sorry.
Y como complemento a mi ignorancia te dejo estos versos:
"Intenté salir y comulgar en la intemperie con el alba/pero había muerto el sol y el mundo, los árboles, los animales y los hombres/ todos y todo éramos fantasmas de esa noche interminable/ a la que nunca ha de mojar la callada marea de otro día." (De LIBERTAD BAJO PALABRA, Soliloquio de medianoche, Octavio Paz)
Kisses for you, in this grey morning.
(It's raining again)
¡Qué hermosa queda ella aquí! y estoy con Mabel, en el club de los que dominamos un inglés patatero, pero que algo deslucidamos; así que, ruego a todos aquellos que se sientan tras tu puerta abierta y que no se decidieron nunca a entrar, el que al menos por esta vez lo hagan y nos descubran esos dos misterios.
Y tú, Pedro, no sabes contar: son más de uno el regalo de hoy.
PS: Voy a ver si puedo dibujar una serpiente con patas y zapatos de aguja.
Como nadie se ha atrevido a ser un oso, lo haré yo: la Osa mayor.
En lo de la zíngara regordeta es imposible saber la procedencia del autor porque este es anónimo.
Si, una vez que terminó el cuadro, no lo firmó porque se le acabó la pintura. Era pobre y vivía en un ático de París y solo comía sopa de ajo, un día si y otro también.
En el poema es obvio lo que nos quiere transmitir el poeta.
Margaret está gravitando
¿Nunca la has visto así?
Ya ves, como un astronauta.
Con su melena al viento.
¿Podrías hacerlo tú?
¡Ah! Es que tú eres cojo.
Por eso no esperaré los espaguettis.
Ya sabes que nunca me lamo.
Y tú duermes conociéndote.
Ahora mete al niño en su nombre.
Perdona eso solo es un lapsus.
Nuestras manos y nuestras mentes expresadas.
¡Qué dura es la hierba!
Es un blindado que nace.
Esta es tu Margaret.
Pa que veas.
¡¡jo!!
O poema fala dunha rapaza que se está a lamentar dunha morte un día de primaveira, está de loito, quizáis dun amado según podo entender, a pesar de que lle din que cando envelleza verá as cousas doutro xeito máis frío, máis práctico, ela chora e sabe a razón dos seus lamentos, o sinte así e non pode facer nada para evitalo....
Moitas grazas polos agasallos, moitos bicos.
Salto y caída: a una joven.
Margaret ¿te afliges
porque caigan las hojas en Goldengrave?
Te preocupas con tu fresca mente
por las hojas, como por todo lo humano, ¿verdad?
¡Ah! cuando envejece el corazón
vuelve a estas visiones más fríamente
sin tardanza, y no les dedica ni un suspiro
por muchos mundos de pasto de hojas caídas que depositen su palidez en el bosque;
Llorarás empero y sabrás el porqué.
Aunque entonces, muchacha, dé lo mismo cómo lo llames:
los saltos del dolor son iguales.
Lo que el corazón escuchó el espíritu lo adivina:
Es la caducidad para la que el humano ha nacido,
eso es, Margaret, por lo que haces duelo.
Un abrazo.
(He interpretado más que traducido y sería necesario confrontar esa interpretación con alguien más experto que yo. Naturalmente quedaría mucho hasta que la versión reprodujera el ritmo original, la rima en pareados y el juego que hace Hopkins con las palabras y su combinación.
En cuanto al cuadro, siento no poder ayudarte)
Muchas gracias a todos.
Margaret, estas de luto
sin dejar aún la tierra dorada?
hojas, como las cosas del hombre,
puedes cuidar de tus pensamientos
nuevos, puedes?
Ah! como crece el corazón y envejece
llegarán como presentimientos más fríos
con el tiempo, tampoco dejaran una señal
aún cuando los mundos se pudran y caigan
las mentiras una a una como hojas en el campo
entonces llorarás y sabrás por qué.
No importa ahora el nombre del niño:
la tristeza se esparcirá igual
tampoco tenia boca, no, tampoco mente
no se expresó
¿se ha escuchado el corazón de un fantasma,
se adivina?
es como una plaga, el hombre ha nacido por eso
es por eso que Margaret llora.
Primavera y Otoño: A un pequeño.
Gerard Manley Hopkins
Muchísimas gracias a Mayte.
Primavera y otoño
Margaret, ¿lloras?
¿Lloras el Bosque Dorado que se deshoja?
Las ojas, como las cosas del hombre, tú
las quieres con tu mente nueva, ¿sí puedes?
Ah, el envejecer de los corazones
les enfrentará a tan frías desazones
con el tiempo, que ni un suspiro nos valdrán
aunque sean como un mundo de bosques languidecientes,
vueltos pasto muelle sobre tierra;
Y no obstante tú llorarás y sabrás por qué.
No importa, mi hija, el nombre que le demos,
la fuente del dolor siempre es la misma.
Ni boca, no, ni mente, nunca han expresado
lo que el corazón conoce, intuición fantasma:
Es la pena para que hemos nacido,
es a Margaret quien lloras.
Publicar un comentario