Vida privada.
Nota del traductor
Vida privada私人生活(Siren shenghuo) de Chen
Ran 陈染
es la
obra fundacional de lo
que se ha denominado la «nueva corriente
de escritura femenina» 新女性协作(nüxing xiezuo) en la
China
de los años noventa del
siglo pasado y se asocia con la «litera-
tura de la vida privada»
私人文学
(siren wenxue) o «escritura
individualizada» 个人化写作 (gerenhua xiezuo), es
decir: de la
escritura que parte de
la experiencia de la individualidad femenina
como punto de vista
narrativo.
Para la presente
traducción de Vida privada, hemos uti-
lizado la versión de
Ediciones de los Escritores Chinos 中国作
家出版社 (Zhongguo zuojia
chubanshe), publicada en marzo de
2001 en Beijing —cinco
años después de la primera edición en
marzo de 1996 por la
misma editorial y tres años después de la
aparecida en Hong Kong y
Taiwán en 1998, que presenta algunos
cambios significativos
respecto a esas primeras ediciones—. Esta
versión no expurgada de
2001 incluye el prefacio de la autora y es
la que la propia Chen
Ran ha elegido para nuestra traducción, la
primera que se vierte al
español.
En el título de esta
novela, con fuertes tintes autobiográfi-
cos, Vida privada 私人生活 (Siren shenghuo), se
introduce ya la
oposición entre la
esfera de lo privado 私 (si) y no solo en oposi-
ción a lo público 公 (gong), sino que,
también, como parte de su
damnificación. Define el
límite entre lo que es propiedad de uno
mismo y propiedad de
todos; es decir, incluidos los otros. La cons-
tante dialéctica y
delimitación en el espacio entre esos dos ámbitos
formará parte de la
reivindicación final (y agónica) de la experien-
cia interior 私 (si), que hemos
traducido como «privado». Es un
término de difícil
trasposición en español y tiene más que ver, en
el contexto de la lengua
china, con la interioridad 内(nei) en opo-
sición a la exterioridad
外
(wai), que correspondería a lo público
公 (gong), a la vez que
tiene una connotación peyorativa, incluso
subversiva, en el
contexto de una sociedad comunista.
Por otro lado, al ámbito
de lo exterior y lo público se le debe
añadir otra dimensión a
la que se le asocia en el texto: lo masculino
o yang 阳; de la misma manera,
como a lo interior y privado se le
asocia lo femenino o yin
阴.
Así el juego dialéctico (y su tensión)
entre lo
privado/interior/femenino respecto a lo público/exte-
rior/masculino, supone
la dialéctica simétrica entre interioridad/
exterioridad en el marco
de la temporalidad 时间流
(shijianliu),
que es lo que acaba
constituyendo el discurso, y la imaginación,
como puente entre los
dos ámbitos, de la protagonista de Vida
privada. Al mismo
tiempo, y como si de la topografía de Beijing
se tratara, también la
organización geográfica, territorial y urbana
de la ciudad, inspirada
en esa dualidad exterior/interior, sirve de
marco a la novela de
Chen Ran.
Por último, también hay
que señalar la homofonía entre el
siren 私人 de «privado» y el siren
死人
de «muerto». El título
suena casi igual que
Siren shenghuo 死人生活: la «vida de los
muertos», formando así
un oxímoron, pero concluyendo en la
identificación entre 私 (si) y 死 (si), entre el ámbito
de lo privado
y el ámbito de la
muerte, respectivamente.
BLAS PIÑERO MARTÍNEZ
0 comments :
Publicar un comentario