lunes, 30 de septiembre de 2024

Errores que no matan

 

Max Ernst

Sin tapujos, me estoy haciendo mayor,  muy mayor. Por diferentes razones (el año de nacimiento es importante, la principal), citaré una, leve pero significativa. Seguía una página donde se publican fotografías y demás, durante muchísimos años he guardado ahí las que me gustaban, me produce sonrojo recordar cuantas tenía, una pasada. La semana pasada por un error absurdo (a pesar de la advertencia de la página: “¿Está seguro?”) la borré. Fin, todo lo que tenía allí, tantos años de recolección desaparecidos en un segundo.

Esto, que antes hubiera sido un auténtico drama para mí, motivo de un enfado monumental conmigo mismo, lo tome como “un despiste, esas cosas que pasan”, con tranquilidad. (Eso, estoy mayor).

Se lo conté a mi hija y me dijo: “¿Lo veía alguien más que tú? No, pues empieza de nuevo”. Eso he hecho, he abierto una nueva página y curiosamente estoy descubriendo nuevos mundos, muy interesantes.

No enfadarme por mis errores es señal inequívoca que estoy mayor, ¿Qué será lo próximo?     

12 comentarios :

  1. Nunca acabamos de conocernos, comprender eso es otro síntoma de hacerse mayor :) Cuando el final del camino se va acercando cambia la perspectiva de todo, así es.

    ResponderEliminar
  2. Beauséant joder, tío, no seas gafe, el final del camino, yo voy por mitad de la carretera, por la parte soleada, no fastidies, envejecemos poco a poco y eso nos va cambiando la mirada y, además, tampoco quiero conocerme demasiado, no vaya a ser que me caiga mal. Un abrazo, hombre, feliz lunes y semana entera.

    ResponderEliminar
  3. Estoy bien, no te preocupes. Liada, el trabajo y la vida te cae encima a la vuelta de vacaciones y además, exprimiendo los últimos días de buen tiempo q nos quedan..poquitos me temo... pero volverá la lluvia y yo con ella aquí , nunca me voy del todo cuando soy feliz y entre vuestras letras siempre lo soy, por eso tarde más o menos siempre vuelvo, gracias , un beso !

    PD
    No te comenté en tu última entrada porque es demasiado preciosa, ,parecería que te cuento esto contestándote ;)

    ResponderEliminar
  4. Ah! y no te preocupes, esos lapsus no son da hacerse mayor, a mí me ocurren desde siempre. Aprender a perdonarse y no cabrearse con uno mismo tampoco, creo q es más de ser inteligentes...

    ResponderEliminar

  5. Menos mal, María, estaba preocupado. Con tu habitual hiperactividad pasar al silencio no me parecía normal. Pues eso, que em alegro. Disfruta del final del buen tiempo, disfruta de todo como tú sabes. Un beso y muchísimas gracias.

    ResponderEliminar
  6. María, ya, pero no sabes las horas que había dedicado a recolectar imágenes. Brrr.

    ResponderEliminar
  7. No quiero ser gafe pero, como siempre me dice una vieja amiga, estamos en lo mejor de lo peor ;)

    ResponderEliminar
  8. Retalla el dit
    la capsa dels records.
    Imatges que el temps
    em va portar
    i que m’han acompanyat
    en fer-me gran.
    Històries meves
    en quan les he arreplegat
    i guardat com una col•lecció
    que m’he fet meva
    de les vides d’altres.
    I ara, com fills grans,
    han fugit de la casa del pare.
    Torno a cercar noves imatges
    i en tindré tants cura
    com amb els que han emprés
    el vol fora de mi.

    ResponderEliminar
  9. qui sap si….Una traducció sempre queda curta, no l'interès d'aquest lector que aprèn i oblida encara que no vol oblidar i hi ha noms que es van diluint per molt que vulguem guardar-los en caixes hermètiques. Sobre la casa del pare el nostre poeta (tenen pàtria els poetes?) Gabriel Aresti cantava:

    Nire aitaren etxea
    defendituko dut.
    Otsoen kontra,
    sikatearen kontra,
    lukurreriaren kontra,
    justiziaren kontra,
    defenditu
    eginen dut
    nire aitaren etxea.
    Galduko ditut
    aziendak,
    soloak,
    pinudiak;
    galduko ditut
    korrituak,
    errentak,

    interesak,
    baina nire aitaren etxea defendituko dut.
    Harmak kenduko dizkidate,
    eta eskuarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea;
    eskuak ebakiko dizkidate,
    eta besoarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea;
    besorik gabe,
    sorbaldik gabe,
    bularrik gabe
    utziko naute,
    eta arimarekin defendituko dut
    nire aitaren etxea.
    Ni hilen naiz,
    nire arima galduko da,
    nire askazia galduko da,
    baina nire aitaren etxeak
    iraunen du
    zutik.

    ResponderEliminar
  10. Beauséant, pues sí, tu amiga tiene bastante razón.

    ResponderEliminar
  11. Resposta al teu poema en basc

    Dóna’m força alè del mon,
    per defensar el llegat
    dels meus avantpassats.
    Deixaré el cos
    i deixaré l’ànima
    per defensar allò
    que el temps m’ha enviat
    per tenir-ne cura.
    Qui sóc jo
    davant el meu llegat.
    La casa pairal,
    la casa on tots
    som una família,
    on les generacions
    han viscut
    des del començament,
    crec jo que ha de perdurar
    per que les noves generacions
    en siguin conscients
    de la nostra fortalesa
    i de la nostra feblesa.
    La terra que els nostres peus
    defensen per als nostres fills,
    és el cel que ha de guiar
    les nostres fites.
    Enyoraré a l’hora de marxar
    la casa dels ancestres,
    però aquest anirà minvant sabent
    que les noves generacions
    vetllaran per que el nostre casal,
    segueixi dempeus.

    disculpa'm si la resposta al teu poema no ha estat gaire correcta, podràs entendre que m'ajudat el traductor de google

    ResponderEliminar


  12. LA CASA DE MI PADRE

    Gabriel Aresti , 1963





    Defenderé

    la casa de mi padre.

    Contra los lobos,

    contra la sequía,

    contra la usura,

    contra la justicia,

    defenderé

    la casa

    de mi padre.

    Perderé

    los ganados,

    los huertos,

    los pinares;

    perderé

    los intereses,

    las rentas,

    los dividendos,

    pero defenderé la casa de mi padre.

    Me quitarán las armas

    y con las manos defenderé

    la casa de mi padre;

    me cortarán las manos

    y con los brazos defenderé

    la casa de mi padre;

    me dejarán

    sin brazos,

    sin hombros

    y sin pechos,

    y con el alma defenderé

    la casa de mi padre.

    Me moriré,

    se perderá mi alma,

    se perderá mi prole,

    pero la casa de mi padre

    seguirá

    en pie.





    Traducción: Gabriel Aresti

    Versión original: NIRE AITAREN ETXEA

    ResponderEliminar

Gracias por venir

Mi foto
Bilbao, Euskadi
pedromg@gmail.com